Shakespeare’s Sonnet #148 “O me, what eyes hath love put in my head”

 

How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?

Sonnet 148

O me, what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s “no.”
How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

Reading of Sonnet 148

The images in the YouTube video are from an original 1609 edition of Shake-speares Sonnets held by the British Library.  It is one of only thirteen copies in existence.  Images courtesy of the Octavo Corporation.  

Text from Original 1609 Quarto

Transcription courtesy of University of Virginia Library:

O me what eyes hath loue put in my head,
Which haue no correspondence with true sight,
Or if they haue, where is my iudgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be faire whereon my false eyes dote,
What meanes the world to say it is not so?
If it be not, then loue doth well denote,
Loues eye is not so true as all mens: no,
How can it? O how can loues eye be true,
That is so vext with watching and with teares?
No maruaile then though I mistake my view,
The sunne it selfe sees not, till heauen cleeres.
O cunning loue, with teares thou keepst me blinde,
Least eyes well seeing thy foule faults should finde.

 

 Posted by at 4:34 pm

Leave a Reply